[设为首页]  [加入收藏]
  首  页  
动态信息 | 干部人事 | 基层党建 | 党管人才 | 远程教育 | 自身建设 | 学习园地 | 政策法规 | 组工论坛 | 党员博客
  当前位置:常德党建网 >> 学习园地 >> 名人轶事 >> 正文
 

永远有“遗憾”揭秘外交部历任翻译

【字体: 双击滚屏
  发布日期:2006年06月07日  来源: 常德党建网  作者:管理员  点击次数:


  现场记者招待会对翻译人员的要求特别高,由于是现场直播,而且有些重要的记者招待会是向全世界同步直播,这就要求翻译人员应在第一时间翻译出首长的发言,做到既准确又快速!

  外交部翻译室是外交部所属的一个专门机构,新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,规模不断壮大,已形成了一支拥有数十个语种的翻译干部队伍,主要从事重要外交文件、文书的笔译,领导人重要外事活动的口译和重要国际会议的同声传译工作。其中英、法两大通用语种的翻译任务,多由翻译室承担。外交部翻译室现任主任陈明明,副主任张建敏、孙继文。

  能够随同领导人出访的,都是翻译室当之无愧的佼佼者。可出访的风光背后又饱含辛苦,活动一场接一场,从早到晚连轴转,马不停蹄。

  “虽然累,但心里舒服。一天下来,翻译的任务结束了,领导还要为第二天的活动思考。主席和总理都不休息,他们经常跟工作人员说辛苦了,我们觉得他们最辛苦”。翻译员如是说。

  跨入外交部大门的新人,必须经过层层筛选方能成为翻译室的培养对象。翻译能力潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质,组织纪律性等等,都要逐一受试。然后从观摩、实践,渐渐到承担较为重要的翻译任务。

  据说外交部很多翻译员都是北外或北大毕业的佼佼者。

  中国高级外交翻译官最重要的品质,那就是“忠于祖国,忠于人民,政治可靠,站稳立场。”

  外交谈判重大而敏感。作为外交翻译,要力图精益求精,尽可能准确,把握敏感问题,这也是他们区别于其它翻译的优势和长处。而外交素养的形成,一方面得益于在业务培训中对外交政策和国别政策的掌握;另一方面,翻译服务于外交一线的特点,也让他们有了向领导人直接学习的经历。

  他们是为外交而生的一个群体;他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是“达其意,通其欲”,永远有“遗憾”。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。
 
(鼎组蔡荐)

 

 

关闭窗口】 
 
 
 
 
主 办:中共常德市委组织部   常德党建学会    承 办:常德市委远教管理中心
联系电话:0736-7786910                      邮 件:changdedj@126.com
地 址:湖南省常德市委大院                   技术支持:中国常德政府门户网站
湘ICP备05000223                             建议浏览分辨率为1024×768